1 TimothyChapter 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope; |
2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD. |
3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines, |
4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God. |
5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith: |
6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words; |
7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue. |
8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; |
9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers, |
10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine; |
11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me. |
12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry; |
13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ. |
15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief. |
16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting. |
17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. |
18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight; |
19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith: |
20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme. |
1-е ТимофiюРозділ 1 |
1 |
2 до Тимофі́я, щирого сина за вірою: благода́ть, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого! |
3 |
4 і не зверта́ти уваги на ви́гадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки́, ніж збудува́ння Боже, що в вірі воно. |
5 Ціль же нака́зу — любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри. |
6 Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомо́вність, — |
7 вони забажали бути вчителями Зако́ну, — та не розуміли ні того, що́ говорять, ні про що запевня́ють. |
8 А ми знаємо, що добрий Зако́н, коли хто зако́нно вживає його, |
9 та ві́дає те, що Зако́н не покладений для праведного, але для беззако́нних та для неслухня́них, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для знева́жників батька та зневажників матері, для душогубців, |
10 розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці, |
11 за славною Єва́нгелією блаженного Бога, яка мені зві́рена. |
12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, — Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, |
13 мене, що давніше був богознева́жник, і гноби́тель, і напасни́к, але був помилуваний, бо я те чинив нетяму́чий у невірстві. |
14 І бага́то збільши́лась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі. |
15 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́, що Христос Ісус прийшов у світ спасти́ грішних, із яких перший — то я. |
16 Але я тому́ був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для при́кладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя. |
17 А Цареві віків, нетлінному, невиди́мому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь. |
18 Цього нака́за я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну, |
19 маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі. |
20 Серед них Гімене́й та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога. |
1 TimothyChapter 1 |
1-е ТимофiюРозділ 1 |
1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope; |
1 |
2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD. |
2 до Тимофі́я, щирого сина за вірою: благода́ть, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого! |
3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines, |
3 |
4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God. |
4 і не зверта́ти уваги на ви́гадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки́, ніж збудува́ння Боже, що в вірі воно. |
5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith: |
5 Ціль же нака́зу — любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри. |
6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words; |
6 Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомо́вність, — |
7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue. |
7 вони забажали бути вчителями Зако́ну, — та не розуміли ні того, що́ говорять, ні про що запевня́ють. |
8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; |
8 А ми знаємо, що добрий Зако́н, коли хто зако́нно вживає його, |
9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers, |
9 та ві́дає те, що Зако́н не покладений для праведного, але для беззако́нних та для неслухня́них, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для знева́жників батька та зневажників матері, для душогубців, |
10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine; |
10 розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці, |
11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me. |
11 за славною Єва́нгелією блаженного Бога, яка мені зві́рена. |
12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry; |
12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, — Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, |
13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. |
13 мене, що давніше був богознева́жник, і гноби́тель, і напасни́к, але був помилуваний, бо я те чинив нетяму́чий у невірстві. |
14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ. |
14 І бага́то збільши́лась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі. |
15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief. |
15 Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́, що Христос Ісус прийшов у світ спасти́ грішних, із яких перший — то я. |
16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting. |
16 Але я тому́ був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для при́кладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя. |
17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. |
17 А Цареві віків, нетлінному, невиди́мому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь. |
18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight; |
18 Цього нака́за я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну, |
19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith: |
19 маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі. |
20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme. |
20 Серед них Гімене́й та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога. |